Les prochains billets seront consacrés à la pensée de la traduction, et plus généralement à la pensée de la langue – des langues – chez Georges-Arthur Goldschmidt. Ancien professeur d’allemand, puis traducteur (il l’est devenu relativement tard) entre autres de Nietzsche, Kafka, Handke, écrivain, Goldschmidt est réellement bilingue. Son autobiographie, La Traversée des fleuves[1], en expose les raisons, de même que ses essais sur la langue et sur la traduction dans lesquels il revient volonti..
Friedrich Nietzsche - Humain, trop humain II Traduction inédite d’Éric Blondel, Ole Hansen-Løve, Thé...
Friedrich Nietzsche - Humain, trop humain I Traduction inédite, présentation et notes de Patrick Wot...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
Les prochains billets seront consacrés à la pensée de la traduction, et plus généralement à la pensé...
Georges-Arthur Goldschmidt est bilingue : expérience fondatrice que de parler en deux langues. Avec ...
International audienceGeorges-Arthur Goldschmidt hat für den Transfer der Werke der österreichischen...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
International audienceCe choix de lettres retrace l'amitié exceptionnelle qui lia Martin Buber et Fr...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany an...
À partir d’œuvres issues de sources orales qui font une grande place aux langues et aux langages du ...
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
Entre philosophie et traduction semble se dessiner un conflit. On souligne souvent les difficultés q...
Friedrich Nietzsche - Humain, trop humain II Traduction inédite d’Éric Blondel, Ole Hansen-Løve, Thé...
Friedrich Nietzsche - Humain, trop humain I Traduction inédite, présentation et notes de Patrick Wot...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
Les prochains billets seront consacrés à la pensée de la traduction, et plus généralement à la pensé...
Georges-Arthur Goldschmidt est bilingue : expérience fondatrice que de parler en deux langues. Avec ...
International audienceGeorges-Arthur Goldschmidt hat für den Transfer der Werke der österreichischen...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
International audienceCe choix de lettres retrace l'amitié exceptionnelle qui lia Martin Buber et Fr...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany an...
À partir d’œuvres issues de sources orales qui font une grande place aux langues et aux langages du ...
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
Entre philosophie et traduction semble se dessiner un conflit. On souligne souvent les difficultés q...
Friedrich Nietzsche - Humain, trop humain II Traduction inédite d’Éric Blondel, Ole Hansen-Løve, Thé...
Friedrich Nietzsche - Humain, trop humain I Traduction inédite, présentation et notes de Patrick Wot...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...